备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译复习:人口老龄化”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译复习:人口老龄化
到2050年,国内65岁以上的人口将达到总人口数的约四分之一。因为死亡率的减少和计划生育政策,中国人口正在高速老龄化。这将给中国政府带来养老金难点,而且或许会减少中国将来的竞争优势。伴随国内社会经济的迅猛进步,人民生活质量提升了,医疗卫生服务也得到了改变。不少人对国内日益增多的老年人口表示十分担心。但有专家指出,一旦大家看到人口老龄化背后所蕴藏的贸易契机和丰富的才智经验,就会意识到老龄化虽然给大家带来了巨大的重压,但大家可以将重压转化为机会。
译文:
By 2050 about a quarter of the total population inChina will be over 65 years old.The Chinesepopulation is rapidly ageing,due to a lowermortality rate and the One Child Policy.This will leadto a pension problem for the Chinese governmentand may reduce Chinas competitiveness in the future.With the rapid development of oursociety and economy,peoples living standard and medical and health service areimproved.Many people are severely concerned about the increasing number of older people.Butsome experts say that though it brings us enormous pressure, we can transform thepressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it and abundantresources such as intelligence and experience.
1.因为死亡率的减少和计划生育政策,中国人口正在高速老龄化:“死亡率减少”可译为a lower mortality rate;“计划生育政策”可翻译为one child policy。
2.医疗卫生服务:可翻译为medical and health service。
3.人口老龄化背后所蕴藏的贸易契机和丰富的才智经验:“背后所蕴藏的”可翻译为behind it;“贸易契机”可翻译为the trade opportunity;“丰富的才智经验”可翻译为abundant resources such as intelligence and experience。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译复习:人口老龄化”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。